Ransom said:
Mitex said:
Is it your contention that all the translators in history were too squeamish (imagine Luther being squeamish) to correctly translate the Hebrew? That each and every one of them made "a mistake in translation" in So 7:2?
Are you able to explain the Hebrew word translated "navel" and exegete Song 7:2, without resorting to a 19th-century Hebrew lexicon like Strong's?
Are you going to answer the questions? Is it your contention that all the translators in history mistranslated Song 7:2? Is it your contention that when translators use an euphemism that it is proof of mistranslation? If so, what was all that blather years ago about
pisseth against the wall (1Kings 21:21) and "
do count them but dung" Phil 3:8.
Now as to your question, I don't make it a habit of going around trying to explain Hebrew words, not being proficient in Hebrew. I do my best to explain the Bible in the languages that I do know - English, Spanish and Polish. But I suppose I can do as well as the common plowboy of our day and certainly as well as you could, unless of course you are much more intelligent than I am. I'm not sure how any non-native Hebrew speaker could explain a Hebrew word without the use of lexicons - 19th century or otherwise.
In reference to the verse in question, I noted that in all the translations that I could find genuine Hebrew scholars translated the underlying Hebrew word as "navel" in direct contradiction to our resident wanna-be scholar who insists that all the genuine scholars erred, excuse me, "made a mistake in translation". That is to say the translators of the Jewish Publication Society Bible looked at the Hebrew word and concluded that it would
not be a mistake to translate it as "navel", as did the translators from such a diverse array of scholars on the committees of the NASB, NIV, ESV, RSV, HCSB, NKJV, Geneva, Bishop, Brenton's English LXXX, and a host of foreign language translations. I did take note that the ASV used the word "body" instead of navel.
I also noted by using an online lexicon, probably using Strong's numbering system, that the Hebrew word in question is a derivative of the same Hebrew word found in Ezekiel 16:4. Our resident critic of all translators and their translations own source stated that they were the same words. The word in Ezekiel is CLEARLY - navel! I diligently read Gill, Barnes, Wesley, Clarke, Wycliffe, Jamieson, Fausset and Brown, Darby, Hawker, etc. to find any inkling of our resident critics interpretation and came up with nothing, zero, nada. He finally gave a link to some German commentary that gave his preferred interpretation, but even that commentator stated directly that the same Hebrew word was found in Ezekiel 16:4 is clearly NAVEL!
So, once again, the arrogant criticism of our English Scriptures goes unfounded. It is simply his arrogant subjective conjecture that "navel" was a translational mistake do to the squeamishness of ALL translators in history.