The imperfect King James Bible

admin said:
Mitex said:
"Do you know of any NIV onlyists?" I don't recall exactly who, but more than one person on these type of board professed to be a NIV onlyist.

Weasel!

Do you think the rest of the members of that committee know that they have a Hebrew and Greek willful illiterate KJVO on their committee?
 
admin said:
bgwilkinson said:
Do you think the rest of the members of that committee know that they have a Hebrew and Greek willful literate KJVO on their committee?

I'd like to know the make-up of the committee... They say they consult the TR. Are they skilled in Greek? If so, then why is Mitex calling those of us who consult the Greek, arrogant?

I don't want to sound too critical of the project. I am ALL FOR an updated Bible, in the common language of the people. EVEN if it is a Textus Receptus-based Bible, I am not against it.
There are basically two camps of King James Onlyists.  Donald Waite would be on the side of the Textus Receptus and therefore is berated by those in the Ruckman camp.  Mitex would be more in the Ruckman camp.

D. A. Waite versus the perfect English Bible
 
The Rogue Tomato said:
15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee.

This passage is almost meaningless in the King James Bible (and most if not all other English translations), because of deficiencies in the English language.  The translators chose not to indicate that the word "love" is actually two different words in the Greek (phileo and agape).  I don't see how you can fully understand this passage without knowing what was going on in this conversation, and that depends on a knowledge of the Greek words being used for "love".

Therefore the King James Bible (and most other translations) are the imperfect word of God.  They fail to communicate what is probably the most crucial part of this passage. 

This is a common problem with English.  There are tenses in the Greek that do not translate well (or at all) into English, and thus important meaning is lost.  For example:

8 For by grace are ye saved through faith;

"Are" is actually a tense that would be more accurately translated as "are having been".  But translators find that too awkward and go for the easy translation. 

Personally, I don't see how any English translation could be considered the "perfect" word of God, King James or otherwise.  If there's an English translation out there that goes to the trouble of communicating the differences in the Greek, I don't know of it.  Perhaps someone can enlighten me..

So, what part of any Bible can be trusted? If every translation has error. 
 
bgwilkinson said:
bgwilkinson said:
Mitex said:
Admin wrote:
Semantic anachronism is your fallacy. Your argument demands that Luke understood the 3rd century Christian festival called "Easter."

Why even debate this? You have rejected "Easter" in your own translation/update.

I moved this discussion from the Holiday Greetings thread. Hope you don't mind.

This shows me that you haven't been paying attention - it's not me that's trying to force the word Easter, as it is found in the older English translations and many foreign language translations,  to mean a Christian festival. I have said from the very beginning that the word Easter has an archaic (obsolete) meaning - passover. That's how the early English translators used it, foreign language translators used it and the OED shows how it was previously used. The OED also shows that the word Easter "corresponds to the Jewish passover, the name of which it bears in most of the European langs. (Gr. parv0, ad. Heb. pésa0, L. pascha, Fr. Pâques, It. Pasqua, Sp. Pascua, Du. pask). ." You failed to note the quotation: "1593 Hooker Eccl. Pol. iv. xi, Keeping the feast of Easter on the same day the Jews kept theirs."

Correspond
...
2. to be similar or analogous; be equivalent in function, position, amount, etc. (usually followed by to  ): The U.S. Congress corresponds to the British Parliament.

I've given the citations from Tyndale, Coverdale, Bishops and others as proof. Had you bothered to look them up you have noticed that it is quite obvious that the early English translators were using Easter to mean passover and had nothing to do with Easter bunnies or the Christian Festival. That is it is obvious to the honest reader.

Semantic anachronism is what you and the other wild-eyed ones are guilty of. Semantic anachronism is when a late or modern use of a word is read back into earlier literature. Semantic anachronism would be interpreting the meaning of a 17th English word by an appeal to the meaning of the twenty-first century English word.  Interpreting the meaning and use of Easter by the opinions of those congregating down at Walmarts, I mean Walgreens, and forcing that meaning into the English Scriptures, i.e. into earlier literature. Your only response was that they are all wrong and you are right! I call that arrogance on your part.

Just keep on spinning. Maybe something you say will be logical.

Mr. Mitex you asked me to go back over the thread and answer your questions.

I will consider answering yours provided you answer the ones I asked you several posts before you asked

me.

You did not respond.


IMHO Pascha is a Jewish religious celebration of the Exodus of the Israelite nation from Egypt, at least

that's what the Jews say.

I guess Christians could have a Pascha lamb too but it is not Easter. No NT writer would have ever heard

of the English Easter. Easter is not Pascha and Pascha is not Easter. They are two completely different

religious observances.


Christians are not commanded to observe Holy days or Holy seasons. That is the invention of Christians

after the NT was completed.


God commanded the nation of Israel to observe Pascha.


As to Easter this was an invention of Christians and took root and bloomed fully in the Roman Catholic

Church.


At Easter Christians are not celebrating an Exodus from Egypt.

They are celebrating the resurrection of the LORD Jesus Christ from the dead.

You do not need Lexicons, dictionaries or religious encyclopedias to figure this out.



Easter is not Pascha.    Pascha is not Easter.  They are two distinctly different things.

One is of Christian origin the other is of Jewish origin.



You have continued to throw dust in the air and squeal like a stuck pig trying to obscure and confuse the

conversation.


You make wild accusations and impugn the motives of other posters. You can not know their motives.


This is my opinion. I do not know your motives, but you come across to the reader as a proud, pompous,

arrogant know it all, excepting Hebrew and Greek, which you say you do not know, while you belittle those

that have studied it.


You wax eloquently into wide intemperate inflammatory hyperbole, just like a KJVO.

You engage in repeated name calling much like Peter Ruckman.

Are you really a KJVO?



IMHO Hebrew and Greek are not that hard to learn, after all you learned Polish.

I may have missed it, but I have never one time in your writing observed the use of IMHO.

Would you call this arrogance or did you just forget?



You sure do come across as the wizard behind the curtain in the magical land of OZ.



Pascha is not Easter.



Easter is not Pascha.



Pascha is the Jewish observance of the Passover and Exodus from Egypt of Israel under Moses.


This whole conversation seems silly since you will not be using Easter in your revised Polish Translation.


You will have to do better than you have up to this point if you expect to convince anyone of the veracity

of your arguments. You are simply obscuring the conversation with all the dust you have thrown in the air.


You are great entertainment. Thanks again for being here.



Prophet said

"To any HONEST scholar.
But to a Jesuit plant, ..."


Are you intimating that there was a Jesuit plant among the Translators of King James?

Possibly Bancroft?
Funny you should bring that up.

Anishinaabe

 
Back
Top