bgwilkinson said:
Mitex said:
admin said:
Mitex said:
I certainly do not, nor have I "rejected the word Easter" as found in the English Authorized Version. I just happen to know that it is an archaic word. Again, not an error, not proof of imperfection of the Scriptures, but simply an archaic word which means passover. See the context.
"Easter" is not an archaic word. It was the wrong word.
The KJV translators got the word "passover" right in two other passages.
The KJV revisionism you use is nonsense.
The Oxford English Dictionary (the BIG one) is considered the standard dictionary among scholars and plowboys alike. Admin blunders once again, I quote:
Easter, n.1
†2. The Jewish passover. Obs.
971 Blickl. Hom. 67 Hælend cwom syx da¼um ær Iudea eastrum. c1000 Ags. Gosp. Mark xiv. 1 Æfter twam da¼um wæron eastron. 1398 Trevisa Barth. De P.R. ix. xxxi. (1495) 366 Ester is callyd in Ebrewe Phase, that is passynge other passage. 1535 Coverdale Ezek. xlv. 21 Vpon ye xiiij. daye of the first moneth ye shal kepe Easter. 1563 Homilies ii. Whitsunday i. (1859) 453 Easter, a great, and solemne feast among the Jewes. 1611 Bible Acts xii. 4 Intending after Easter to bring him foorth.
The Oxford English Dictionary, 2nd edition on CD-ROM, Oxford University Press
Care to retract your statement, sir?
The Saxon Gospels (1125), Tyndale (1525), Coverdale 1534, Matthew (1549), the Bishops 1568, etc. all use the word Easter, with different spellings of course, in translation of the Greek
pascha.
I stand technically corrected as I stated that it was "archaic" when in fact it is obsolete - note the nuance!
Again archaic or obsolete words in this case are not errors, nor are they proof of imperfection.
Mitex, you are spinning so fast that you do not know what you believe. As you spin you go through 360 degrees looking at everything for all possible viewpoints without choosing one and holding to it.
Tell your mommy to stop putting quarters in the merry-go-round and others will no longer appear to you to be spinning!
Easter is an obsolete word? Really!
When the word Easter is used to mean "passover", such as in Acts 12:4, it is indeed obsolete. It wasn't obsolete when Tyndale, Coverdale, the Bishops and the AV translators translated. It became obsolete over time.
Would you care to enlighten the Gentle Reader when the first time the English word "passover" appeared in the English language? I'll give you a hint: Think Tyndale.
Dictionaries are nice, but what really matters is what the Plowboy understands as the meaning.
Help yourself! And the plowboys down at Walmart understand the meaning of "days of unleavened bread", do they? They understand what it means "to be born again", do they? They have a complete understanding of the Trinity, do they?
That would be my modern day Walreeens employee.
How many people are going to be looking up words in a dictionary during a conversion in a drug store?
I'll lay you two to one odds that 75% of the people down at Walgreens can't point in the Bible where the first passover took place or even the significance of passover as it relates to salvation. I'll double down if they can define the Hebrew word חספ even if you transliterated it
pecach. Does this mean the original is in error? And the transliteration is a mistake?
If I walked in to any Walgreens at Easter time in the US and asked the manager if Easter was obsolete or an obsolete word, he would be able to tell me from contemporaneous concomitant experience that Easter was not obsolete but was instead a time of the year when they make some of the highest profits of any of the major holidays.
And when you fly over to Greece and land at the Athens airport at Easter time and see Πάσχα (pascha) plastered all over the chocolate Easter bunnies, what then? Ever hear of thing called C-O-N-T-E-X-T? Care to take a stab at the questions I presented to you?
How many different meanings (nuances) of the word Easter do you find in the Oxford English Dictionary? Are any of them archaic or obsolete? Which ones? Note the following sentences:
Easter in 2014 will fall on Sunday, April 20th.
Mr. Tyndale in 1534 translated John 6:4 as "And Easter, a feast of the Jews, was nigh.
Did you notice the same word was used with DIFFERENT meanings? One of the meanings is obsolete, but not the other. Can you identify which sentence used the obsolete meaning?
Shall we try another one:
I read books at Walgreens every day.
I read books at Walgreens yesterday.
Did you notice the exact same word - read - jots and tittles and all? Did you notice how the context of each sentence changed the meaning?
Hold unto your hat, one more time with gusto! Let's go down to Walgreens this Easter and ask all the common folk if the word "K-N-O-W" is archaic? What do you think they will say?
Online Dictionary
Know
1. to perceive or understand as fact or truth; to apprehend clearly and with certainty: I know the situation fully.
...
3. be acquainted with (a thing, place, person, etc.), as by sight, experience, or report: to know the mayor.
...
9. archaic to have sexual intercourse with
I knew a girl named Ruth, who lived in Florida.
Gen 4:1 ESV Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the LORD.â€
Can you identify which sentence is using the archaic meaning of "know" - to have sexual intercourse? Can you identify which sentence the verb "know" means to be acquainted with? Words have more than one meaning - the meaning is determined by usage and context!
The context of Acts 12:4 is the Jewish Passover, the AV translators and those before them used the word Easter in that sense. Nothing complicated about this, unless one is determined to pronounce error in our English Bible when there is none.
P.S. I quoted the ultra modern English Standard Version for you sake.
Archaic? Obsolete? Hardly. Want to try again?
The use of Easter in Acts 12:4 is most certainly archaic or obsolete. Your ignorance will not change that fact.
Have you bothered to read what Miles Smith said about why they translated Greek word "pascha" with the English word "Easter"? You might be surprised.
I've read the preface several times and found no mention of the Greek word "pascha" or the English word "Easter".
Maybe the biggest reason they used Easter was the King's commandment that they use the Ecclesiastical words and not even make a proper translation.
Too funny.
How about this:
But that we should express the same notion in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by purpose, never to call it intent; if one where journeying, never travelling; if one where think, never suppose; if one where pain, never ache; if one where joy, never gladness, &c. thus to mince the matter, we thought to savour more of curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn in the atheist, than bring profit to the godly reader. For is the kingdom of God become words or syllables? Why should we be in bondage to them, if we may be free? use one precisely, when we may use another no less fit as commodiously?