admin said:
What I don't understand is Mitex's issues with pointing out things that can be improved1 or are imperfect2 in the KJV. Even Mitex diverges from the KJV3 in his own translation4 of the Polish Bible. So, while he can chastise the rest of us for pointing out deficiencies5, he is working on a Polish translation that fixes those he deems deficient.
Whether Mitex agrees with the OP approach with 3 loves or not, the title of this thread and summary point of the OP do state what Mitex believes, or at least makes his practice... the KJV is not perfect. Improvements can be made6. Improvements are being made by Mitex.
...
As I always like to say, "Those who do not know Greek and Hebrew are best to remain inquisitive and less provocative."
So, Mitex... if you really believe that those of us who know Greek & Hebrew are arrogant7, then we must ask why are you so arrogant so as to update the Gdansk?
I'm under the impression from the picture that
FSSL and
admin are one and the same Barry despite the different names. Wow! What a coincidence FSSL, admin and Barry referring to the exact same person despite three different words. Will wonders never cease? I'll answer Barry point by point.
1) I don't have a problem with anyone pointing out where the Scriptures in its multilingual editions can be
improved. The original spoken words of God were improved when they were made into Scripture. The original Scriptures were improved when multiple hand written copies were made giving multitudes of people access to the Scriptures that they previously didn't have. The form in which the Scriptures were found was improved when copyists went from using scrolls to codex to typeset books - all improvements. The Scriptures were improved when they supposedly went from ALLCAPSWITHNOSPACESORPUNCTUATION to modern grammatical syntactical structures. The Scriptures were improved when they were translated into various languages giving the plowboy access to the Scriptures that previous only the scholar had. Objections to improvement is not only a red herring it's a false accusation. The reader probably got an inkling of this when Barry himself pointed out that I'm on a translating committee here in Poland updating the extremely archaic Polish Gdańsk Bible. What I would and do object to is skeptics, critics and wanna-be-scholars calling the Scriptures
imperfect,
almost meaningless and
deficient because of such things.
2) The Scriptures are perfect by definition - its an axiom that I believe all parties in this debate agree to. The law of the LORD is perfect, converting the soul... Ps 19:7. By perfect I mean complete, excellent, sound, true in all its parts, accurate, fitting the need of every soul of man and Church of God, etc. So, yes, I object when skeptics, critics and wanna-be-scholars claim that our English Scriptures are meaningless, deficient, replete with errors, boo-boos and mistakes. As you well know, or should know, archaic words, grammar structures or spelling, along with penmanship, typos, ink smudges, and other such
imperfections and blemishes in the setting forth of the Scriptures in any language, including the original, has nothing to do with the perfection and infallibility of the Scriptures. Accusing our English Scriptures of imperfection because of an archaic word is proof of skepticism and unbelief of the Scriptures. The original autograph contained archaic words (1Sm 9:9, etc.). As far as I understand all extant mss in the original languages are replete with archaic Greek. Do you and should you not take offense at those who would state, "The original is meaningless, deficient, full of errors and boo-boos, etc. because of archaisms? Why do you so strenuously object to my objections along these lines? The Divine example as found in the Scriptures demonstrates that rigid jot and tittle word counts, exact matches and order are not required in translation:
- note the variants
the wicked one (Mt 13:19),
the devil (Lk 8:12), and
Satan (Mk 4:15) for one spoken word of Jesus;
- note the multiple words in translation of one or more words in Mk 5:41 (two original words into 6 words in translation), Mk 15:22 (one original word turns in to 6 words in translation) and Mk 15:34 (four original words are translated into 9 words in translation), etc.;
- note the variant accounts of the 10 Commandments, Gospels and translations found in the New Testament of Old Testament sources.
So, yes, I object when skeptics, critics and wanna-be-scholars call our English Bible (or portions thereof) meaningless, deficient, full of errors, mistakes and blunders, etc. because of variants in translation, not using rigid word-for-word translations and not having exact jot and tittle word counts.
So, yes, I object strenuously to the presumptuous author of the OP stating that the passage in question is "
almost meaningless" not only in our Authorized Version of the English Scriptures, but in almost every extant translation available to us. Some of the greatest genuine scholars and translators in history consistently translated the Greek words in question as
love. The Apostles John himself stated the Jesus said the same thing three times.
Yes, I object to the presumptuous author of the OP blithely stating that the English language (or any language) is
deficient in translation. God is the author of languages (Gen 11:9, Acts 17:26) and expected His word to be translated into the common languages (Mk 16:15, Mt 28:19, Acts 2, 1Cor 14, etc. See the major Confessions of Faith such as the Westminster Confession of Faith as well). Why even your old professor Rolland McCune agrees that "God's sovereignty makes human language adequate" (A Systematic Theology of Biblical Christianity, Rolland McCune, pg. 99 - see the entire section on human and Divine aspect of Scripture).
Yes, I object to of the author of the OP's arrogance when he stated that understanding this passage "
depends on a knowledge of the Greek words being used" and more importantly where he repugnantly stated, "
Therefore the King James Bible (and most other translations) are the imperfect word of God." Besides the apparent misnomer "
imperfect word of God" his attitude towards not only one the greatest English translations in history, but "
most other translations" as well, displays his willful ignorance and arrogance in such matters.
3. Without context this statement is inflammatory. The translators and grammarians working on this project are not translating the English of the AV or even the AV itself into Polish. We are updating the archaic syntax and grammar of the old Polish Gdańsk Bible into modern understandable Polish. Our updated version no more "diverges from the KJV" than the New Testament quotes diverge from the Old Testament sources. Or the Gospel of John diverges from the other Gospel accounts.
4. Not my own personal translation. A grammatical update by a remarkable number of translators and grammarians of the Common Polish Bible.
5. Incorrect. I don't believe that archaisms are a defect as you imply and I certainly don't chastise anyone for pointing out archaisms in any Bible including the original. I do chastise you and those like you for belying your profession of belief in the English Scriptures by insisting that they are imperfect, meaningless in places, deficient, full of mistakes, error and boo-boos. For insisting that without proper knowledge of Greek and Hebrew that millions of Bible readers with absolutely no knowledge of either of those language could not and cannot properly understand and interpret the word of God. My chastisement is consistently reserved for those who call into question the Scriptures in any language including the original languages. I reserve my chastisement for those who make such outlandish statements as "a rigid word-for-word translation is required for proper translation", "any deviation from a jot and tittle match of word count and word order is proof of imperfection, error and mistakes" and "proper, accurate and valid translation requires that subtle nuances of every word be translated", etc.
6. Demonstrating Barry's ignorance of the meaning of perfect where it relates to the Scriptures. See point 1 above. Improving the setting forth of the Scriptures in any language is not proof that the source was "imperfect" (not perfect), as Barry and others imply. Translating the Scriptures into the language of the common man is an improvement for the common man and not proof of imperfection of the source document. Again, see point 1 above.
7. Inflammatory and deceptive. I don't believe anyone is arrogant simply because they know Greek and Hebrew. And it certainly isn't arrogance on anyone's part to grammatically update or translate the Scriptures into another language. It is arrogance on the part of those who pretend to know Greek and Hebrew and those who genuinely know Hebrew and Greek to presume that because a translator uses one word in the target language for two or more in the source language that this is proof of "deficiency", makes the target language "meaningless" and impossible to "fully understand". It is arrogance on the part the author of the OP and those like him to accuse almost all the scholars and translators of every edition of the Bible who actually know Hebrew and Greek of "
failing to communicate", "mistakes", "errors in translation" etc.
For the record I know that a given text can be translated differently and both translations be correct. Barry already is aware of my position on these matters. For the record, with the exception of the JW's translation of John 1:18 "only begotten god" I don't cast doubt on any edition of the Scriptures not even the
meanest of them. FSSL already knows this. For the record, I encourage people of all nations to believe the Bible - the Scriptures - in their language, in the form that God intended them to have. Admin of course is fully aware of my position in such matters.
I don't spend my time "correcting" or calling into question the Scriptures in any language. I do believe every word of my Bible in English, Polish and Spanish and object to skeptics, critics and wanna-be-scholars pretending that they are in error.
As I always like to say, "Those who profess to believe our English Scriptures are best to be more inquisitive and less arrogant in their criticisms of our English Bible."