Steven Avery said:
bgwilkinson said:
I think we have established that transliterating baptizo in the Vulgate instead of translating it ...
You have some of the same errors as earlier, such as claiming that baptism was a transliteration when it was a well-established English word.
There were some Baptists and Church of Christ folks who tried to make this error of mistranslating as immersion around 1850. It is an interesting history.
You are welcome to politic with the modern versions to revive the same error today. Since you will not get anywhere trying to change the AV, you might as well try changing the ESV, the TNIV and other Westcott-Hort recension corrupt texts. They like to come up with new translation errors. It can be good for copyright protection, marketing, etc.
Steven Avery
Confusion was caused by transliterating of Greek, Baptizo, into Latin, baptizabantur, rather than translating it into Latin, immergere.
Well the main point was the confusion caused because Baptizo was transliterated in the Latin versions and extended into the English versions.
My speculation was that it was done by the religious authorities to be able to redefine the word for ecclesiastical use. The extension of the transliteration into the English was secondary to the main point.
I am not politicking at all.
I am not under any illusions that the Latin or the English Bibles will ever change, that is not my point at all.
Of course the word was early in English as it was well known in Latin.
Wycliff had in Mt 3:11, both "waische you in water" and "he shall baptise you in the Hooli Goost and fier" in the late 1,300s. There is no question that baptise was used early in the 2nd millennium in English.
People thought of a religious rite not what the original Greek meant.
So today Baptist preachers have to explain what baptizo means in the original not what religious authorities want it to mean.
Probably mainly Baptists today, would want a version with baptizo correctly translated.
"Baptism" serves so many other religions so well as it is.
Translating it properly would cause problems with the Bible marketing depts.