bibleprotector said:
bgwilkinson said:
Miles was referring to the Rheims NT.
Much of Translators to the Reader is devoted to a defense of their work against the calumnations of the English Catholic translators of the Rheims NT.
One of their criticisms of the Rheims was the way that the Catholics muddied the meaning by using obscure words not familiar to English readers, however they were accurate in using those words but they were not understandable much like some translations in use today.
Actually, Miles was referring to men of his profession, i.e. Protestants.
The preface is filled with references to Catholics and their version.
The word Calumnation is right out of the Rheims and Miles was throwing it back in their faces.
Miles says, "Lastly, we have on the one side avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake them to other, as when they put ‘washing’ for ‘baptism’, and ‘congregation’ instead of ‘church’: as also on the other side we have shunned the obscurity of the Papists, in their ‘azymes’, ‘tunik’, ‘rational’, ‘holocausts’, ‘prepuce’, ‘pasche’, and a number of such like, whereof their late translation is full, and that of purpose to darken the sense, that since they must needs translate the Bible, yet by the language thereof it may be kept from being understood. But we desire that the Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that it may be understood even of the very vulgar."
Now they had a complete copy of the Rheims 1582 of this I am sure.
The OT which was done in Douay was not completed in time for them to use as a reference.
But the Rheims of 1582 was readily available in the form shown below.
In England the Protestant William Fulke ironically popularized the Douay Rheims bible through his collation of the Rheims New Testament and annotations in parallel columns alongside the 1572 Protestant Bishops' Bible.
Here is a link to see for yourself
A Defense of the Sincere and True Translations of the Holy Scriptures into the English tongue, against the Manifold Cavils, Frivolous Quarrels, and Impudent Slanders of Gregory Martin, one of the Readers of Popish Divinity, in the Traitorous Seminary of Rheims (London, 1583)
https://archive.org/details/FulkeNewTestamentConfutation1589
https://archive.org/stream/defenceofsincere00fulkrich#page/n0/mode/2up
Gregory Martin was the man chiefly responsible for the Rheims of 1582 the very year in which he died.
I think we can be sure he never got to read Fulkes Rheims-Bishop's NT.
William Reynolds was one of the translators helping Martin with the Rheims.
John Reynolds, Williams brother was one of the translators of the KJV.
The history of 16 century England is fascinating.