- Joined
- Feb 4, 2012
- Messages
- 4,013
- Reaction score
- 10
- Points
- 38
Almost all English translations use baptism the transliteration of baptizo.
This allows religious authorities to define the word not as immersion but as sprinkling or anything that they can dup people into believing.
The Latin Vulgate has baptizabantur again a transliteration of baptizo instead of the Latin immergere, which means to dip or to plunge into, so it isn't just the English translators that did the transliteration, it was those that translated the Latin as well.
It's no wonder that there is confusion as to what baptism is. This was by design to please the religious authorities for whom the translators were doing the translations.
It is just as true today in the translations we see now, still trying to please the customer.
This allows religious authorities to define the word not as immersion but as sprinkling or anything that they can dup people into believing.
The Latin Vulgate has baptizabantur again a transliteration of baptizo instead of the Latin immergere, which means to dip or to plunge into, so it isn't just the English translators that did the transliteration, it was those that translated the Latin as well.
It's no wonder that there is confusion as to what baptism is. This was by design to please the religious authorities for whom the translators were doing the translations.
It is just as true today in the translations we see now, still trying to please the customer.