What are your top 5 bible versions?

  • Thread starter Thread starter jimmudcatgrant
  • Start date Start date
TVC said:
NIV
KJV
NKJV
ASV 1901
NASB
ESV
HCSB
NLT

Oops.  That is more than five, but I use all of them.

I never really used the NIV, but I have the NLT and like it pretty good, though not in my top 5.  I am curious, how does it compare to the NIV?
 
jimmudcatgrant said:
TVC said:
NIV
KJV
NKJV
ASV 1901
NASB
ESV
HCSB
NLT

Oops.  That is more than five, but I use all of them.

I never really used the NIV, but I have the NLT and like it pretty good, though not in my top 5.  I am curious, how does it compare to the NIV?

The NLT is more free in its translations. More idioms, more paraphrases.  The NIV is an excellent translatin, at least until the latest version, that is basically tending toward a gender-neutral one.
 
The NIV is an excellent translatin, at least until the latest version, that is basically tending toward a gender-neutral one.

Some of its renderings have (correctly, IMO) gone back to more traditional phrasings. Overall, it's a step in a more conservative direction, not that the NIV was liberal to begin with in any meaningful sense.
 
Ransom said:
The NIV is an excellent translatin, at least until the latest version, that is basically tending toward a gender-neutral one.

Some of its renderings have (correctly, IMO) gone back to more traditional phrasings. Overall, it's a step in a more conservative direction, not that the NIV was liberal to begin with in any meaningful sense.

I have neither the TNIV nor the NIV 2011, but I have read that the 2011 is supposedly better than the TNIV and has corrected some of the blunders in the gender-nuetral realm.  Any comments?
 
Gender neutral has become a catch phrase that is flippantly used. Some use it to demonize translation.

"Brothers and sisters" instead of "brothers" is often a translation  spoken against.

There are places where the plural "they" is used instead of the singular "him."

I am not an advocate of society's egalatarian bent, but the NIV is hardly favoring a feminist agenda.
 
One thing in the NIV2011 that I don't like is that in Rev 22:18 (and other verses) it translates the Greek word  βιβλίον as "scroll" instead of "book". I know that it's actually more accurate to translate it that way, but it just bugs me for some reason. Not as aesthetically pleasing, IMO, I guess.
 
Based on what I've read of it so far, the NIV 2011 is a clear improvement over the 1984 edition, but the Izzy jury is still out on whether it's an improvement over the TNIV. Not being entirely sure about it yet, I put the TNIV in my top 5 instead. But we shall see.
 
jimmudcatgrant said:
I never really used the NIV, but I have the NLT and like it pretty good, though not in my top 5.  I am curious, how does it compare to the NIV?

Ephesians 2:1-3
NIV1984:
1 As for you, you were dead in your transgressions and sins, 2 in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient. 3 All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath.

NLT:
1 Once you were dead because of your disobedience and your many sins. 2 You used to live in sin, just like the rest of the world, obeying the devil
 
WEB - uses Sheol, Hades and Gehenna instead of Hell, and is based on Majority Text instead of CT and thus has more verses.

NKJV - superior translation of the KJV

HCSB - a very easy read, after some alterations of my own, now reads Gehenna instead of Hell, also I like it puts tartarus in 2 Peter.

ESV - a very nice KJV style, although poetry and traditionalism doesnt bother me so much as accuracy.

EBR - Rotherhams Emphasised Bible, this is my go to to check verse accuracy, as well as comparing translations..its a wonderful read as well, and tends not to add words, which means I get to read it as it was written, which is better for checking context.
 
TVC said:
jimmudcatgrant said:
I never really used the NIV, but I have the NLT and like it pretty good, though not in my top 5.  I am curious, how does it compare to the NIV?

Ephesians 2:1-3
NIV1984:
1 As for you, you were dead in your transgressions and sins, 2 in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient. 3 All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath.

NLT:
1 Once you were dead because of your disobedience and your many sins. 2 You used to live in sin, just like the rest of the world, obeying the devil
 
Hmm, I'm not liking what I just saw from the EBR. Yes, it is very literal for a English version, but the English is awkward as all get out. The NASB is bad enough in that respect, the EBR is worse. I'll take my slightly less literal ESV for the sake of its good English.
 
What are your top 5 bible versions?

1) NASB - Been reading from the NASB since 1984; why change a good thing
2) NKJV - No 'thee', no 'thou'. 'Nuff said
3) NIV - Easy to understand; what is used at the home Bible study I attend
4) KJV
5) Amplified Bible - like the "expanded" verses; helps to understand difficult passages.

:)
 
Izdaari said:
Hmm, I'm not liking what I just saw from the EBR. Yes, it is very literal for a English version, but the English is awkward as all get out. The NASB is bad enough in that respect, the EBR is worse. I'll take my slightly less literal ESV for the sake of its good English.

Yes, Rotherham tries to keep the Greek word order whilst maintaining readability in English. Its more a reference work than a reading book.

Stick to the ESV for reading
 
Not sure that I'll reach five.

NKJV -- first translation I ever read and it's been my preferred translation ever since. But that exposure is also why the
KJV -- is on my list (I do read the KJV with Apocrypha because I find those books to be interesting reading)
NASB -- I like its wording of a few verses and don't find it terribly wooden (maybe because my own speech is worse)
HCSB -- good translation of a few verses, although the style irritates me

I know the NIV84 has a few errors (such as insisting to mistranslate "sarx" as "sinful nature" and not "flesh" -- a very important word to get right because Jesus has the same sarx as every other human) but heard the update fixed some of these. Can this be verified by anyone?
 
Can this be verified by anyone?

Yes, please!  If only the translators had left notes or something, and humanity hadn't lost the ability to look things up on some sort of searching tool after civilization collapsed in the great nuclear war of 1997.
 
Here is a link to the new NIV, fully searchable.

http://www.biblica.com/bible/browse-books/

And it translates "sarx" as "flesh" (at least in the passages I checked), some of which include a footnote that says "In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit"
 
Just going to give an update for my current fave five:

1. NEB/REB: virtually the same. Basically the NEB was a brave dynamic translation from the 60s. It detracted from the norm by taking the meaning of a verse rather than simply translating formally. It also raised the bar by its use of English, if you check the Wikipedia page it explains how controversial it was at the time. I don't think that its the most accurate translation but its a beautiful read. Way better than the KJV despite its flaws. Its the NLT of its day, but better. The REB is a later revision to bring it in line.

2. HCSB: Like most modern translations its bland. But it takes risks and its a lot better than the other modern translations. Were it not for the ghastly font, this would be my every day read.

3. CEB: My go to translation, the only reason that its not no2 is because I don't like some of its verse renderings. Its lively, and reads better than the Message in the OT (which says a lot, as the message, for all its damnable heresies, read great in the OT). Its had a lot of work for readability. I think that all bibles should work towards the readability found in the CEB.

4. NET: A wonderful translation, it seems to always render verses accurately and readably, readability is my number one requirement for a good bible, it goes hand in hand with accuracy because it has to be read accurately. If you can't understand a verse it doesn't matter how formally a word or sentence is translated it may as well be gibberish - which the KJV is. The weakness of the KJV in its translation has led to SO many stupid beliefs that fall to bits when we read a translation like the NET or even NIV, which is why KJVO pastors hate modern translations, as they tumble their house of cards.

5. Darby: this is what the KJV should read like. Keeps what's good of the KJV and builds upon and literalizes the rest. Some of this is difficult to read - with good reason. This is an extremely literal translation, near word for word. This has joint fifth with the:
EBR: Doesn't bother copying anything from the KJV, this is a mans life work and is simply unparalled in literalism. I love the EBR and always will. Its poetic in places. Really brings forth the Greek and Hebrew.

There you go.

God bless guys.
 
Back
Top