... and others say
"In the first clause, which emphasizes the divine initiative and activity, some have taken this to refer specifically to faith, which immediately precedes. The point being made, then, is that the response of faith does not come from any human source but is God’s gift. This interpretation is grammatically possible, assuming that the term denotes faith and not Christ’s faithfulness, and it is consistent with Pauline teaching elsewhere (cf. Phil. 1:29). However, the context demands that this be understood of salvation by grace as a whole, including the faith (or faithfulness) through which it is received." Peter O'Brien Pillar Commentary
"Paul intends to emphasize that even faith is not from us apart from God’s giving it.
Some have objected to this interpretation, saying that faith (pistis) is feminine, while that (touto) is neuter. That poses no problem, however, as long as it is understood that that does not refer precisely to the noun faith but to the act of believing. Further, this interpretation makes the best sense of the text," MacArthur
"Ephesians 2:8 (EBC Eph-Phm): Lest faith should be in any way misinterpreted as man’s contribution to his own salvation, Paul immediately adds a rider to explain that nothing is of our own doing but everything is in the gift of God. Does “and this” (kai touto) connect with “faith,” with “saved,” or with the entire clause? Probably the latter interpretation is preferable. Hence Barclay translates: “The whole process comes from nothing that we have done or could do.” The element of “givenness” applies to faith as well as to grace, for faith is a direct outcome of hearing the saving message (Rom 10:17)." Expositors
_____________
According to these men my translation wither faith is the antececldent or "geace salvation and faith" is the antecedent. I am goodneith either approach.
In all. Faith is not conjured up within man. God gives saving faith.