Biblebeliever said:
logos1560 said:
Since the makers of the KJV borrowed or followed a number of renderings from the 1582 Roman Catholic Rheims New Testament, that makes a far greater number of varying, conflicting renderings in the English sources used by the KJV translators.
Could you post any proof of this assertion that you made??
It has probably been posted before at this forum, but I will post some again.
About 1 Peter 1:20, Allen noted: “The A. V. shows most markedly here the influence of the Rheims Bible, from which it adopts the verb in composition, the reference of the adverbial modifier to the predicate, the verb manifest, and the prepositional phrase for you†(
Translating for King James, p. 18). Concerning 1 Peter 4:9, Allen suggested that “this translation in the A. V. joins the first part of the sentence from the Rheims Bible to the final phrase of the Protestant translations†(p. 30). Allen also observed: "At Col. 2:18, he [KJV translator John Bois] explains that the [KJV] translators were relying upon the example of the Rheims Bible" (pp. 10, 62-63).
Thus, the first-hand testimony of a KJV translator acknowledged or confirmed that the KJV was influenced by the Rheims.
James Carleton noted: "One cannot but be struck by the large number of words which have come into the Authorized Version from the Vulgate through the medium of the Rhemish New Testament" (
Part of Rheims in the Making of the English Bible, p. 32). In his book, Carleton gave charts or comparisons in which he gave the rendering of the early Bibles and then the different rendering of the Rheims and KJV.
J. R. Dore wrote: "A very considerable number of the Rhemish renderings, which they introduced for the first time, were adopted by the revisers of King James's Bible of 1611" (Old Bibles, p. 303).
Charles Butterworth noted: "There are instances where the Rheims New Testament reads differently from all the preceding versions and yet has been followed later by similar readings in the King James Bible, indicating that the translators of 1611 by no means ignored the work that was done in 1582" (
Literary Lineage of the KJV, p. 195).
Darlow and Moule wrote:
“This Rheims New Testament exerted a very considerable influence on the version of 1611, transmitting to it not only an extensive vocabulary, but also numerous distinctive phrases and turns of expression†(
Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture, p. 96). Darlow and Moule noted that “the Rheims New Testament, though not mentioned--contributed appreciably to the changes introduced†(p. 134).
In the introductory articles in Hendrickson’s reprint of the 1611, Alfred Pollard maintained that
“the exiled Jesuit, Gregory Martin, must be recognized as one of the builders of the [1611] version of the Bible†(p. 28).
Here are some examples of many more that could be given.
Luke 23:19 insurrection (Tyndale's to Bishops) sedition (1582 Rheims, 1611 KJV)
Luke 23:32 evil doers (Tyndale's to Bishops') malefactors (1582 Rheims, 1611 KJV)
John 19:24 coat (Tyndale's to Bishops) vesture (1582 Rheims, 1611 KJV)
Acts 10:1 captain (Tyndale's to Bishops') centurion (1582 Rheims, 1611 KJV)
Acts 24:4 courtesy (Tyndale's to Bishops's) clemency (1582 Rheims, 1611 KJV)
2 Timothy 3:13 deceivers (Tyndale's to Bishops) seducers (1582 Rheims, 1611 KJV)