bgwilkinson said:
Well here is what the ex-Church of England Adam Clarke has to say about the bad translation of Easter.
I have much more to say but will hold it in reserve.
Pascha is not Easter and Easter is not Pascha.
"Intending after Easter to bring him forth - Μετα το πασχα, After the passover. Perhaps there never was a more unhappy, not to say absurd, translation than that in our text. But, before I come to explain the word, it is necessary to observe that our term called Easter is not exactly the same with the Jewish passover. This festival is always held on the fourteenth day of the first vernal full moon; but the Easter of the Christians, never till the next Sabbath after said full moon; and, to avoid all conformity with the Jews in this matter, if the fourteenth day of the first vernal full moon happen on a Sabbath, then the festival of Easter is deferred till the Sabbath following. The first vernal moon is that whose fourteenth day is either on the day of the vernal equinox, or the next fourteenth day after it. The vernal equinox, according to a decree of the council of Nice, is fixed to the 21st day of March; and therefore the first vernal moon is that whose fourteenth day falls upon the 21st of March, or the first fourteenth day after. Hence it appears that the next Sabbath after the fourteenth day of the vernal moon, which is called the Paschal term, is always Easter day. And, therefore, the earliest Paschal term being the 21st of March, the 22d of March is the earliest Easter possible; and the 18th of April being the latest Paschal term, the seventh day after, that is the 25th of April, is the latest Easter possible.
The term Easter, inserted here by our translators, they borrowed from the ancient Anglo-Saxon service-books, or from the version of the Gospels, which always translates the το πασχα of the Greek by this term; e.g. Mat_26:2 : Ye know that after two days is the feast of the passover. Wite ye that aefter twam dagum beoth Eastro. Mat_16:19 : And they made ready the passover. And hig gegearwodon hym Easter thenunga (i.e. the paschal supper.) Prefixed to Mat_28:1, are these words: This part to be read on Easter even. And, before Mat_28:8, these words: Mar_14:12 : And the first day of unleavened bread when they killed the passover. And tham forman daegeazimorum, tha hi Eastron offrodon. Other examples occur in this version. Wiclif used the word paske, i.e. passover; but Tindal, Coverdale, Becke, and Cardmarden, following the old Saxon mode of translation, insert Easter: the Geneva Bible very properly renders it the passover. The Saxon Earten, Eartne, Eartno, Eartna, and Eartnon are different modes of spelling the name of the goddess Easter, whose festival was celebrated by our pagan forefathers on the month of April; hence that month, in the Saxon calendar, is called Easter month. Every view we can take of this subject shows the gross impropriety of retaining a name every way exceptionable, and palpably absurd.
Mitex, stop lying to yourself.
I believe Adam Clarke knows far more about this than you do.
He is writing in the early 1800s long before W and H.
Easter is not Pascha and Pascha is not Easter.
Well, at least now we know where Barry got his term "absurd" from; I guess it wasn't his 6th grade teacher after all.
And the translators of the Anglo-Saxon Gospel's Tyndale, Coverdale, Bishops, now Becke (Clarke), also Luther, Polish, Czech and a host of other translators used Easter long before Adam Clarke's great-grandmother met her future husband. The English term "Easter" had the meaning of "passover". That meaning is now obsolete.
Once again the
Oxford English Dictionary1
1. a. One of the great festivals of the Christian Church, commemorating the resurrection of Christ,
and corresponding to the Jewish passover, the name of which it bears in most of the European langs. (Gr. parv0, ad. Heb. pésa0, L. pascha, Fr. Pâques, It. Pasqua, Sp. Pascua, Du. pask).
1593 Hooker Eccl. Pol. iv. xi, Keeping the feast of Easter on
the same day the Jews kept theirs.
†2. The Jewish passover. Obs.
971 Blickl. Hom. 67 Hælend cwom syx da¼um ær Iudea eastrum. c1000 Ags. Gosp. Mark xiv. 1 Æfter twam da¼um wæron eastron.
1398 Trevisa Barth. De P.R. ix. xxxi. (1495) 366 Ester is callyd in Ebrewe Phase, that is passynge other passage. 1535 Coverdale Ezek. xlv. 21 Vpon ye xiiij. daye of the first moneth ye shal kepe Easter.
1563 Homilies ii. Whitsunday i. (1859) 453 Easter, a great, and solemne feast among the Jewes. 1611 Bible Acts xii. 4 Intending after Easter to bring him foorth.
971 Blickl. Hom. 67 Hælend cwom syx da¼um ær Iudea eastrum.
1398 Trevisa Barth. De P.R. ix. xxxi. (1495) 366 Ester is callyd in Ebrewe Phase, that is passynge other passage.
1563 Homilies ii. Whitsunday i. (1859) 453 Easter, a great, and solemne feast among the Jewes.
1726 Ayliffe Parergon 236 Thus the Lord's Passover, which we commonly call Easter, was order'd by the Canon-Law to be celebrated every year on a Sunday, otherwise stiled the Lord's-Day.
Correspond
...
2. to be similar or analogous;
be equivalent in function, position, amount, etc. (usually followed by to ): The U.S. Congress corresponds to the British Parliament.
Early Versions:
J 6:4 Saxon Gospel A.D. 995 hit wæs gehende
eastron iudea freolsdæge;
J 6:4 Tyndale 1534 And
ester / a feast of þe Iewes / was nye.
J 6:4 Coverdale 1535 And
Easter þe feast of the Iewes was nye.
J 6:4 Matthew 1549 And
easter a feast of the Iewes was nye.
J 6:4 Great Bible 1540 And
easter, a feast of þe Iewes was nye.
J 6:4 Luther Es war aber nahe
Ostern, der Juden Fest.
J 6:4 Czech Bible 1613 Byla pak blÃzko
velikanoc, svátek Židovský
J 6:4 Polish Bible 1632A była blisko
wielkanoc, święto żydowskie.
"In the old Anglo-Saxon service-books the term 'Easter' is used frequently to translate the word 'Passover.'" Barnes
"The term Easter, inserted here by our translators, they borrowed from the ancient Anglo-Saxon service-books, or from the version of the Gospels, which always translates the το πασχα of the Greek by this term..." Clarke
"The rendering 'Easter' is an attempt to give by an English word the notion of the whole feast. That this meaning and not the single day of the Paschal feast is intended by the Greek seems clear from the elaborate preparation made, as for a longer imprisonment than was the rule among the Jews. Peter was arrested at the commencement of the Passover feast (14th of Nisan), and the king’s intention was to proceed to sentence and punish him when the feast was at an end on the 21st of Nisan.
to bring him forth to the people] that they might take notice of the zeal for Judaism which would be shewn by the sentence passed upon Peter. The verb is employed by St Luke about the trial of Jesus (Luk_22:66), 'As soon as it was day … they led him into their council.'" Cambridge
You still have a lot of questions to answer:
http://www.fundamentalforums.org/bible-versions/the-imperfect-king-james-bible/160/
Easter is not Pascha and Pascha is not Easter.
Since you claimed earlier that your beloved mother taught you Greek and Latin, would you care to translate "Happy Easter" into both of those languages?
Greek: Καλό Πάσχα (Kaló Páscha)
Latin: Felix Pascha
In Greece Pascha is most certainly Easter! Καλό Πάσχα - Happy Easter! I bet all them boys down at Walmart's, I mean Walgreen's, are confused without their dictionary!
Aren't the Greeks down at Walgreen's confused in Athens?
You and your cohorts are guilty of Semantic anachronism (thank you Barry for the technical term!). Semantic anachronism is when a late or modern use of a word is read back into earlier literature. Semantic anachronism would be interpreting the meaning of a 17th English word by an appeal to the meaning of the twenty-first century English word. Interpreting the meaning and use of Easter by the opinions of those congregating down at Walmarts, I mean Walgreens, and forcing that meaning into the English Scriptures, i.e. into earlier literature. Your only response was that they are all wrong and you are right! I call that arrogance on your part.
Are you lying to yourself? I have no idea. It is obvious that you are being willfully ignorant - stubborn, too proud to admit you are wrong.
1 You'll have to get out the kiddy section of your local library and go into the grown-up section. Be sure to ask your guardian for permission before getting off the merry-go-round. If you still can't find it ask the librarian for help.