- Joined
- Apr 18, 2012
- Messages
- 1,187
- Reaction score
- 134
- Points
- 63
Rom 1:1 Paul, a slave of Christ Jesus
Eph 6:6 Don’t work only while being watched, in order to please men, but as slaves of Christ
Phil 1:1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus:
Col 4:12 a slave of Christ Jesus, greets you.
Titus 1:1 Paul, a slave of God
These are just a few examples where the HCSB uses the word "slave" or "slaves" instead of "servant" or "bondservant." In the "bullet notes" the editors claim that doulos can't be accurately translated any other way. This really irks me to no end. In Exodus 21 a "bondservant" is one who decides to willingly serve his master for life as opposed to one forced against his will. In understand it was a committee decision to do this but I believe they got it wrong.
I have been using the HCSB translation for some time now and really like it. I will finish reading completely through it in the next several months but I will probably go back to the NKJV, not just because of this one translation decision but because the NKJV is so much closer to the KJV which I have used my whole life. Can anyone give a good reason why "bondservant" as used in the NKJV should not be used?
Eph 6:6 Don’t work only while being watched, in order to please men, but as slaves of Christ
Phil 1:1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus:
Col 4:12 a slave of Christ Jesus, greets you.
Titus 1:1 Paul, a slave of God
These are just a few examples where the HCSB uses the word "slave" or "slaves" instead of "servant" or "bondservant." In the "bullet notes" the editors claim that doulos can't be accurately translated any other way. This really irks me to no end. In Exodus 21 a "bondservant" is one who decides to willingly serve his master for life as opposed to one forced against his will. In understand it was a committee decision to do this but I believe they got it wrong.
I have been using the HCSB translation for some time now and really like it. I will finish reading completely through it in the next several months but I will probably go back to the NKJV, not just because of this one translation decision but because the NKJV is so much closer to the KJV which I have used my whole life. Can anyone give a good reason why "bondservant" as used in the NKJV should not be used?