Richard Bancroft quotes Rhemish NT 1582 in his 1593 book.

bgwilkinson

Active member
Doctor
Elect
Joined
Feb 4, 2012
Messages
4,013
Reaction score
10
Points
38
Bancroft quotes Rhemish NT 1582 in his 1593 book.

Proof that Richard Bancroft had in his possession a copy of the Rhemish 1582 printed by John Fogny at Rheims France.

Richard Bancroft quoted Rhemish NT 1582 in his book.
“Dangerous Positions and Procedures”  1593 Printed by John Wolfe in London.

http://commons.ptsem.edu/id/davngerovspositi00banc?keywords=bancroft

On page 4  is a direct quote from the Rhemish annotations upon Acts 23
Pg 361 Nu. 12 [Vowed them selves “Unlawful othes and vowes must not be kept” in right margin.

As Bancroft was in charge of the overall translation of the Bible of King James it follows that the translators had direct access to the Rhemish NT 1582. This is one explanation of the many Rhemish readings in the KJV1611.

Short Bio of Richard Bancroft Archbishop of Canterbury

He graduated Bachelor of Divinity in 1580 and Doctor of Divinity five years later.

In 1584 he was made rector of St Andrew, Holborn.

In 1585 he was appointed treasurer of St Paul's cathedral, London.

In 1586 was made a member of the ecclesiastical commission.

In the following year Bancroft was made a prebendary of St Paul's; he had been canon of Westminster since 1587.

In June 1597, he was consecrated Bishop of London; and from this time, in consequence of the age and incapacity for business of Archbishop Whitgift, he was virtually invested with the power of primate, and had the sole management of ecclesiastical affairs.

In 1600 he was sent on an embassy, with others, to Emden, for the purpose of settling certain matters in dispute between the English and the Danes. This mission, however, failed. Bancroft was present at the death of Queen Elizabeth.

In March 1604 Bancroft, on Whitgift's death, was appointed by royal writ president of convocation then assembled; and he there presented a book of canons collected by himself. 

November 1604 he was elected successor to Whitgift in the see of Canterbury, Archbishop of Canterbury.

Clarendon, writing in his praise, expressed the opinion that "if Bancroft had lived, he would quickly have extinguished all that fire in England which had been kindled at Geneva."

In 1608 he was chosen chancellor of the University of Oxford.

Bancroft was "the chief overseer" of the authorized version of the Bible. He died at Lambeth Palace on 2 November 1610.

Wiki attribution
 
Good research, BG.

In their introduction, the translators of the KJV stated that Catholics are qualified to translate the Bible, because they are learned.

The Catholic New Testament had been translated into English before the KJV was translated, and it is widely believed that the KJV  translators consulted it, along with other former translations.
 
bgwilkinson said:
Bancroft quotes Rhemish NT 1582 in his 1593 book.

Proof that Richard Bancroft had in his possession a copy of the Rhemish 1582 printed by John Fogny at Rheims France.

Richard Bancroft quoted Rhemish NT 1582 in his book.
“Dangerous Positions and Procedures”  1593 Printed by John Wolfe in London.

On page 4  is a direct quote from the Rhemish annotations upon Acts 23
Pg 361 Nu. 12 [Vowed them selves “Unlawful othes and vowes must not be kept” in right margin.

As Bancroft was in charge of the overall translation of the Bible of King James it follows that the translators had direct access to the Rhemish NT 1582. This is one explanation of the many Rhemish readings in the KJV1611.

Thanks for that information about Bancroft's book.

While Bancroft and some of the KJV translators could have had copies of the 1582 Roman Catholic Rheims New Testament, it is most likely that many of KJV translators obtained their knowledge of the Rheims New Testament from a book by Puritan William Fulke which compared the Rheims N. T. side by side with the Bishops' NT. 

In his introduction to a 1911 facsimile reprint of the 1611, A. W. Pollard maintained that "probably every reviser of the New Testament for the edition of 1611" possessed a copy of Fulke's book that "was regarded as a standard work on the Protestant side" (p. 23).  John Greider observed that “This work [by Fulke] was studied by the translators of the 1611 Bible” (English Bible Translations, p. 316).  Peter Thuesen pointed out:  “William Fulke’s popular 1589 annotated edition of the Rheims New Testament, though intended as an antidote to popery, in reality had served as the vehicle by which some of the Rhemists’ Latinisms entered the vocabulary of the King James Bible” (In Discordance, p. 62). 

David Norton noted that KJV translator William Branthwaite had a copy of “Fulke’s parallel edition of the Rheims and Bishops” in his personal library (KJB: Short History, p. 64).  Norton also pointed out that the Bodleian Library in 1605 had a copy of Fulke’s edition of the Rheims and Bishops’ New Testaments (Ibid.). 

Ward Allen observed:  "At Col. 2:18, he [KJV translator John Bois] explains that the [KJV] translators were relying upon the example of the Rheims Bible" (pp. 10, 62-63).  The note of John Bois cited a rendering from the 1582 Rheims [“willing in humility”] and then cited the margin of the Rheims [“willfull, or selfwilled in voluntary religion”] (Translating for King James, p. 63).
Was the KJV’s rendering “voluntary” borrowed from the margin of the 1582 Rheims?  The first-hand testimony of a KJV translator John Bois acknowledged or confirmed that the KJV was influenced by the Rheims.
 
Back
Top