biscuit1953 said:
Would everyone here agree that recommending a paraphrase to a new convert is a mistake, especially when it comes to Bible study?
If you're in the position of making recommendations about Bible versions to a new convert, why not provide a simple but straightforward explanation of the differences between "formal equivalence", "dynamic equivalence" and paraphrase as
theories of translation, then show examples of each, and then furthermore point out verse examples of paraphrase or dynamic equivalence which are to be found in even the most "formal-equivalence-type" translations, explaining how idioms in one language simply may not make sense if translated directly (that is, by "formal equivalence") on the basis of a word-for-word correspondence, but also at the same time cautioning the new convert against overmuch use of
meaning-alteration in paraphrase?
(I'm reminded of the true case of a missionary to a native culture based on pig farming, who wished to use "equivalent thought" in translation of the NT, and who accordingly considered giving John 1:29 as "Behold the Pig of God!")
Obviously, some Biblical ideas simply
require a bit of exegesis in order to be properly understood. Paraphrases sometimes try to accommodate this need this by effectively
becoming commentaries at times, but it's really not the proper sphere of a translation to do this, IMHO.
Accordingly, it seems a good idea for persons new to study of the Bible to possess at least a good "formal equivalence" translation, a "dynamic equivalence" translation or paraphrase,
and a source for responsible Biblical commentary.