Doug Stauffer asked: ""Does your version reduce Jesus to God's servant rather than His Son in Acts 3:13, 3:26, 4:27, or 4:30" (One Book Stands, p. 297)?
This same Greek word found at Acts 4:27 and 30 was also used of Jesus at Matthew 12:18a where it was translated "servant" in the KJV.
However, it was translated "child" in Wycliffe's, 1534 Tyndale's, Matthew's, Great, and Bishops' Bibles and as "son" in 1526 Tyndale's. Why is this difference important in Acts 4:27 and 30 but unimportant in Matthew 12:18? Does the KJV’s rendering at Matthew 12:18 demonstrate that the NKJV translators used one of renderings which the Greek NT text would allow?
Concerning Acts 4:27 but not concerning Matthew 12:18, Morton asked: "Which exalts the Lord Jesus Christ the most, being called God's servant or God's child?" (Which Translation Should You Trust, p. 43). Would Peter Ruckman claim that the KJV rendering at Matthew 12:18 was "another attack on Christ's Deity?" Riplinger claimed that the NKJV translators took the "Sonship away from the Lord Jesus Christ" and made him merely a "servant" (Which Bible is God's Word, p. 42).
Would Morton, Riplinger, Stauffer, and Ruckman claim that the KJV translators took away the Sonship of the Lord Jesus Christ at Matthew 12:18 and made him merely a "servant?" The prophet Isaiah had referred to Christ as the servant of the Lord (Isa. 42:1-4, Isa. 52:13).
The Companion Bible [KJV] has this note for "child" at Acts 4:27: "child=servant, Greek pais, as in v. 25" (p. 1585). The 1657 English edition of The Dutch Annotations has the following note for "thy holy child Jesus" at Acts 4:27: "or servant, minister, See Acts 3:13, 26, see also Matthew 8:6 compared with Luke 7:2 and here verse 25." Concerning Acts 3:13, A. T. Robertson noted: "This phrase occurs in Isaiah 42:1; 52:13 about the Messiah except the name 'Jesus' which Peter adds" (Word Pictures, III, p. 43). Concerning Acts 3:13 in his 1851 commentary as edited by Alvah Hovey in the American Baptist Publication Society's American Commentary on the N. T., Horatio Hackett (1808-1875) wrote: "pais, not son=huios, but servant=Heb. ebhedh, which was one of the prophetic appellations of the Messiah, especially in the second part of Isaiah. (See Matt. 12:18, as compared with Isa. 42:1). The term occurs again in this sense in v. 26; 4:27, 30" (pp. 59-60). Concerning Acts 4:27, John Gill noted: "Unless the word should rather be rendered servant, as it is in verse 25 and which is a character that belongs to Christ, and is often given him as Mediator, who, as such, is God's righteous servant" (Exposition, VIII, p. 176).
To accuse the NKJV of copying the Jehovah Witnesses' Version when the NKJV translators did not copy it or even consult it is slanderous. To accuse the NKJV translators of taking away the Sonship of the Lord Jesus Christ is ridiculous. The Greek word pais in these verses was used for both child or servant with the meaning determined by the context. Greek has a different word for "son"--huios. The KJV translated this word pais as "servant" 10 times, "child" 7 times, and "son" 3 times.
James D. Price explained that the real reason for this choice of rendering in the book of Acts in the NKJV is that the translators thought that in this context Peter was alluding to Isaiah 52:13, which identifies Christ as the Servant of the LORD (False Witness, p. 25).