Did Miles Smith exclusively use the AV1611 in Translators to the Reader?

bgwilkinson said:
Did Miles Smith exclusively use the AV1611 in Translators to the Reader when he used a quotation?

Did he use another version?

Give a couple of examples.

Link to Translators to the Reader in the real deal.

http://sceti.library.upenn.edu/sceti/printedbooksNew/index.cfm?TextID=kjbible&PagePosition=6
Of course not.  Logically, he had spent his entire life w/o it, studying the 'former translations which were diligently compared and revised', and the 'original toungues'.
He was a scholar.

A more logical question would be:"Why did Miles Smythe believe that the AV was necessary?"

Anishinaabe
 
prophet said:
bgwilkinson said:
Did Miles Smith exclusively use the AV1611 in Translators to the Reader when he used a quotation?

Did he use another version?

Give a couple of examples.

Link to Translators to the Reader in the real deal.

http://sceti.library.upenn.edu/sceti/printedbooksNew/index.cfm?TextID=kjbible&PagePosition=6
Of course not.  Logically, he had spent his entire life w/o it, studying the 'former translations which were diligently compared and revised', and the 'original toungues'.
He was a scholar.

A more logical question would be:"Why did Miles Smythe believe that the AV was necessary?"

Anishinaabe
"It is high time to leave them, and to shew in brief what we proposed to ourselves, and what course we held, in this our perusal and survey of the Bible. Truly, good Christian Reader, we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one; (for then the imputation of Sixtus had been true in some sort, that our people had been fed with gall of dragons instead of wine, with whey instead of milk;) but to make a good one better, or out of many good ones one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavour, that our mark. To that purpose there were many chosen, that were greater in other men’s eyes than in their own, and that sought the truth rather than their own praise."

No condemnation of the former. "Out of many good ones, ONE principle good one, not justly to be excepted against" was their endeavour and their mark. There is a lot of "excepting against" around here, but none justly.
 
The makers of the KJV had a worthy and good mark, endeavor, or goal, but they did not claim that they accomplished it perfectly.

In fact, the makers of the KJV indicated in their preface that it would be impossible for them to make a perfect translation.
 
logos1560 said:
The makers of the KJV had a worthy and good mark, endeavor, or goal, but they did not claim that they accomplished it perfectly.

In fact, the makers of the KJV indicated in their preface that it would be impossible for them to make a perfect translation.

Welcome Logos, your input will be appreciated.
 
Mitex said:
but to make a good one better, or out of many good ones one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavour, that our mark.

There is a lot of "excepting against" around here, but none justly.

Are you asserting that all the changes and corrections made to the 1611 edition of the KJV by later editors were not made justly?

Were the changes made to the 1611 edition of the KJV just or unjust?

Were over 140 words added to the text of the 1611 edition in later editions unjustly?

Was the number [singular/plural] of nouns and pronouns in the 1611 edition changed over 60 times by later editors done unjustly or justly?

One place where the KJV changed the pre-1611 English Scriptures was at 1 Corinthians 12:28, a verse to which those who advocated Presbyterian church government had appealed.

This verse also has one of the changes that prelates are claimed to have introduced into the 1611 KJV according to Thomas Hill’s 1648 sermon.  “Helpers, governours” was the rendering of Tyndale’s, Coverdale’s, Matthew’s, Great, Whittingham’s, Geneva, and Bishops’ Bibles at this verse.  The 1557 Whittingham’s and 1560 Geneva Bible have a marginal note for helpers:  “As Deacons” and a marginal note for governors: “As Elders.”  The 1599 edition of the Geneva Bible and a 1672 edition of the KJV have the following marginal note for helpers or helps:  “the offices of deacons” and this marginal note for governours or governments:  “He setteth forth the order of elders, which were the maintainers of the churches discipline.“  Concerning this verse, Paul Baynes (1573-1617) wrote:  “The helps God hath put in his Church respect the calling of deacons” (Diocesan’s Trial, p. 72).  Augustus Strong referred to “helps” as “indicating the duties of deacons” (Systematic Theology, p. 917).  At this verse, the 1657 English translation of the 1637 Dutch Bible has these notes:  “helps [that is, who take care of and help the poor and sick] governments, [that is, they that are appointed to keep the Church in good order, and to guide them, which are the elders, Rom. 12:8, 1 Tim. 5:17].” 

    Benjamin Hanbury quoted the following from the preface to the reader in the Just Defence of the Petition for Reformation that was printed in 1618:  “1 Corinthians 12:28 is translated, both by the Genevan and former Church translation [Bishops’] ‘helpers, governors,‘ but the new translators, herein worse than the Rhemists, translate it ‘helps in governments;‘ foisting into the text this preposition ‘in.‘  Why?  They cannot abide elders to assist the minister in governing Christ’s Church.  So their churchwardens are but the prelates’ promoters” (Historical Memorials, I, p. 131).  In his exposition of Ezekiel, William Greenhill (1598-1671) asserted that 1 Corinthians 12:28 “is faulty in this place, reading those words thus, ‘helps in government,‘ which was done to countenance all the assistants prelates had in their government” (p. 551).  In his 1648 sermon, Thomas Hill maintained that helps in governments “is a most horrible prodigious violence to the Greek words; for they are both the accusative case, helps; there are elders; governments, there are deacons; now to obscure these, you must put it, helps in governments” (Six Sermons, p. 25). 

    In his 1593 book advocating that prelatic or Episcopal church government is apostolic, Bishop Thomas Bilson acknowledged that some use 1 Corinthians 12:28 as one verse that they cite for Presbyterian church government.  Bilson wrote:  “There remained yet one place where governors are named amongst ecclesiastical officers, and that is 1 Corinthians 12” (Perpetual Government, p. 197).  Bilson wrote:  “Why should they not be lay elders or judges of manners?  Because I find no such any where else mentioned, and here none proved.  Governors there were, or rather governments” (p. 199).  Bilson claimed that “Chrysostom maketh ‘helps’ and governments’ all one” (p. 212).  In 1641, George Gillespie maintained that “Chrysostom, expounding this place, doth not take helps and governments to be all one, as Bilson hath boldly, but falsely averred” (Assertion of the Government of the Church of Scotland, p. 19).  The 1611 edition of the KJV does exactly what Bilson suggested by connecting the words “helps” and “governments” with “in.”  David Norton pointed out:  “1611, uniquely and apparently without justification from the Greek, reads ‘helps in governments” (Textual History, p. 34).  Was this change deliberately introduced in order to attempt to take away a verse that had been used by those who advocated Presbyterian church government?  Did Bilson or other prelates take advantage of their position to attempt to undermine or obscure a favorite text used to support Presbyterian church government?  What truth of the original demanded that this change be introduced into the 1611?  In 1641, Scottish reformer George Gillespie wrote:  “We cannot enough admire how the authors of our new English translation were bold to turn it thus, ’helps in government,’ so to make one of two, and to elude our argument” (Assertion, p. 19).  Andrew Edgar suggested that Gillespie “recognized in these words a covert attack on the constitution of the Church of Scotland” (Bibles of England, p. 299, footnote 1).    In 1646, Gillespie wrote:  “Whereas he [Mr. Hussey] thinks, helps, governments, to belong both to one thing, there was some such thing once foisted into the English Bibles; antilepsis kubernesis was read thus, helps in governments:  but afterwards, the prelates themselves were ashamed of it, and so printed according to the Greek distinctly, helps, governments” (Aaron’s Rod, p. 103). 
 
Back
Top