"Conflicting and contradicting" in the KJV

Ransom

Stalker
Staff member
Administrator
Doctor
Elect
Joined
Jan 25, 2012
Messages
11,393
Reaction score
2,407
Points
113
Location
Ottawa, Ontario, Canada
On a thread in the fighting forum, Biblebeliever asked this:

Biblebeliever said:
Okay, and where in the Scriptures do you ever see anyone using multiple, conflicting and contradicting bible translations?

Castor's thread about the LXX reminded me of one significant reading in the New Testament:

"And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him" (Heb. 1:6, emphasis added)

(You'll notice I have cited the KJV - I have removed that particular stumblingblock so that Biblebeliever, whose integrity is obviously beyond reproach, can deal with the text instead of dealing out excuses. Right, Biblebeliever?)

"He saith" is synonymous with "the Scriptures" saith; Hebrews is steeped in Scripture, probably quoting the Old Testament more frequently than any other book of the New. The author proves that Jesus is greater than the angels, to the patriarchs, and to the priests, citing the Scriptures over and over again.

Except: where does the emphasized phrase come from? It is obvious that the author is appealing to Scripture, but nothing similar to that phrase is to be found in the Old Testament of the KJV (or the ESV, NIV, or NASB for that matter).

Answer: It comes from Deut. 32:43:

Deut. 32:43 Blessed Virgin KJV said:
Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.

Huh?

The KJV Old Testament is translated from Hebrew, from the Masoretic Text of 1525, which was the standard Hebrew text of the day. However, the author of Hebrews closely paraphrases the Septuagint, which has a phrase in it that the Masoretic does not (though the Dead Sea Scrolls do): "Rejoice, O ye nations, and let all the angels [lit. sons of God] worship him."

Here's the catch: the author of Hebrews cites this as Scripture. As authoritative. If this were a difference between the KJV and another version - in fact, the ESV follows the LXX/DSS reading at Deut. 32:43 - the KJVers would be all over it.  Certainly it counts as "conflicting and contradicting" by their usual arguments.  Yet here we have the author of Hebrews citing, authoritatively as Scripture, something that "conflicts and contradicts" with the OT as reliably translated in the KJV from the Masoretic Text.

Were the apostles unaware of this? Highly doubtful: Paul, for example, was a trained rabbi who moved in both Hebrew and Gentile circles, and likely would have known about it. But obviously the apostles did not hold to the same overly strict view of translations of the Scripture as the KJV-onlyists do. As Miles Smith quite rightly points out in his preface to the Authorized Version:

Miles Smith said:
The [LXX] dissenteth from the original in many places; neither doth it come near it, for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it . . . which they would not have done, nor by their example of using it so grace and commend it to the church, if it had been unworthy the appellation and name of the word of God.

I can follow the good example of the Apostles, or the bad example of the KJV-onlyists. But that choice is really a no-brainer.
 
This kinda supports Augustine's contention that Jerome should use the LXX as did Jesus and the apostles.
 
I have a beautiful leather bound Eastern Orthodox English version Bible, with the NT taken from Greek of course and the OT taken from the Hebrew except when there was a conflict then they followed a critical text LXX. This is a very satisfying Bible to read as the OT and the NT agree unlike most other English translations, of course many translations have footnotes to explain the discrepancies.

It is among my most read translations. Lots of beautiful art work too.
 
Back
Top