Materials for the Gdansk, Order of Priority.
I have extracted this from the Mitex Polish language web site:
http://wrotanadziei.org/index.php/zasady-ubg
I have attempted to interpret and understand the methods of Mitex translation team. This is my rewrite of his material in my own words. If he provided an English version this would not be necessary. I am trying to represent what he said based on my interpretation of his polish with minimum spin of my own. I would hope Mitex would offer some corrections based on his position as author and his knowledge of the Polish language and maybe even give us his English version.
Purpose of the Polish Bible Gdansk 1632 update
1 Modernizing the archaic grammar and vocabulary.
2 Standardizing the numbering of the verses with other Textus Receptus based Bibles and standardization of words, when such standardization does not change the underlying meaning of the text of the Bible Gdansk, ie. in Luke 2.33 "father" - "Joseph". In these rare cases, the original word of the Bible Gdansk is in the footnote.
Translation rules for the Modern Gdansk NT.
1. Highest authority given to the Gdansk Bible and was used as the base text, much like the KJV translators used the Bishop's Bible as their base text.
a. Gdansk interprets the Gdansk. b. Old Polish dictionaries were also used.
2. Bibles based on the Textus Receptus (English, Spanish, German, Russian, Greek, etc.) are second in order of authority, to which we refer, when trying to understand the archaic words, phrases and grammatical structures.
a. Textus Receptus based Bibles are used for finding the right word.
i. comments form authors such as Gill, Matthew Henry, Young, Brown, Calvin, Luther, Robertson, Scofield, Spurgeon, etc.
ii. Via the Internet and Polish National Library.
b. Textus Receptus Bibles take precedence.
3. Contemporary Polish translations (NIV, NKJV, NIV Prague, Ecumenical Translation, the New World Translation and New Testaments issued by the Trinitarian Bible Society) is the third source for understanding the archaic language of the Gdansk Bible.
a. Contemporary Polish translations provide clues as to the correctness of the language used in the update.
b. The base text of the contemporary Polish Bibles (those not based on the Textus Receptus) have an advantage over the base text of the Bible Gdansk.
4. Sense is more important than literary style.
a. Verb noun order used is contemporary.
b. Elimination of archaic repetition, does not change meaning.
c. Hard to understand phrases are brought into the modern vernacular form.
d. Familiar phrases commonly used by Jesus, for example, "Verily, verily ..." are left untouched.
5. When the above rules do not provide an answer, stick to the text of the Bible Gdansk, "grace for grace" in John 1:16.